Aprenda a usar あげる, やる, くれる e もらう
Antes de começarmos a definir o significado e o uso de cada verbo, precisamos lembrar da estrutura básica para se dizer que algo foi entregue a alguém ou que alguém recebeu algo.
As partículas は ou が são usadas para indicar o sujeito, ou seja quem entregou ou quem recebeu dependendo do verbo, e に é usado para indicar quem recebeu ou entregou algo. Mas como assim? Você deve está se perguntando.
Os verbos くれる, あげる e やる significam dar, então quando se quer dizer que o sujeito é quem entregou, utilizamos a seguinte estrutura:
(Doador)は/が (Destinatário) に (objeto) を (verbo くれる, あげる e やる)
Exemplos:
いもうとにほんをやる Dar um livro à minha irmã mais nova.
いもうとはわたしにこのほんをくれりました Minha irmã mais nova me deu esse livro com muito amor!!!
せんせいにほんをあげる Vou dar um livro ao sensei.
Perceba o sentido das frases, quem deu veio primeiro e quem recebeu veio depois.
Já もらう é usado quando se recebe algo de alguém, do ponto de vista do receptor. Por isso, ao se usar este verbo a estrutura muda. Isso ficará mais claro com os seguintes exemplos:
Estrutura usada:
(Destinatário) は/が (Doador) に (objeto) を (verbo もらう) ou
(Destinatário)は/が(doador) から(kara) + ( objeto) を もらう
Exemplos:
わたしはせんせいからほんをもらった
Ganhei um livro do meu professor.
Perceba que apesar de não haver a partícula の, presumimos que o professor em questão seja alguém muito próximo, então faz sentido achar que seja o professor que lhe ensina.
いもうとはたなかさんにほんをもらった
Minha irmã mais nova ganhou um livro do senhor Tanaka.
Agora que você já sabe as estruturas para se usar os quatro verbos, vamos aprender em que contexto se usa cada um deles.
Definições dos verbos あげる, やる, くれる e もらう
やる
いもうとにほんをやる Dar um livro à minha irmã mais nova.
あげる
せんせいにほんをあげる Vou dar um livro ao sensei.
Caso você esteja falando de um superior ou queira falar de modo mais formal, existe 差し上げる ( さしあげる ) .
くれる
Mas lembre-se que não se pode usar くれる em primeira pessoa, pois o agradecido deve ser quem recebeu, não quem entregou. Como por exemplo:
わたしはいもうとにこのほんをくれる Eu entreguei esse livro à minha irmã mais nova (Com muito amor)
Está errado. O certo seria:
いもうとはわたしにこのほんをくれりました Minha irmã mais nova me deu esse livro com muito amor!!!
Lembre-se que COM MUITO AMOR é a ênfase que estou dando ao traduzir as frases já que não há algo similar no português.
Também é importante ressaltar que só se usa くれる com pessoas íntimas a nós. Mas também pode se dizer くれる quando ao se descrever uma cena, se gostaria de enfatizar que o receptor ficou muito feliz, emocionado ou grato a pessoa que lhe deu ou fez algo.
Caso você precise ou queira usar algo mais formal que くれる, temos a palavra 下さる ( くだする ).
もらう
わたしはせんせいからほんをもらった
Ganhei um livro do meu professor.
Nenhum comentário:
Postar um comentário