títulos honoríficos japoneses: Apelidos e títulos - Mochileiro Poliglota

títulos honoríficos japoneses: Apelidos e títulos

Apelidos e títulos japoneses

kun


よびすてYobisute


よびすて (呼び捨て) se trata da prática de chamar alguém pelo nome sem o uso de honoríficos. Essa pratica costuma ser evitada para falar com estranhos. Em fóruns na internet como Yahoo! Respostas, etc; o sufixo san é automaticamente adicionado a nomes de usuário para evitar よびすて.


No Japão há o costume de usar o honorífico くん para filhos e ちゃん para filhas, entretanto, alguns pais acham isso desconfortável, preferindo よびすて para falar o nome de seus filhos.



Títulos para criminosos e acusados


Condenados e suspeitos por atos criminosos eram nomeados sem título, mas agora há um esforço para distinguir entre suspeito 容疑者 (よおぎしゃ), acusado 被告(ひこく), e condenado 受刑者 (じゅけいしゃ), além de não assumir culpa antes de que os fatos estejam comprovados. Esses títulos podem ser usados ​​por eles próprios ou anexados aos nomes.

さんSAN


NOME + さん significa Sr. ou Sra. Fulano e é adicionado ao sobrenome ou primeiro nome do ouvinte ou a uma terceira pessoa para mostrar respeito do falante. Isso nunca deve ser usado quando o falante se refere a si mesmo.  É o mais comum de todos e, provavelmente, o mais conhecido fora do Japão. 

É usado para referir-se a alguém de mesma hierarquia, quer etária, quer profissional. Aplica-se tanto a homens como a mulheres, e a tradução mais próxima ao português é senhor e senhora. Sempre se utiliza na segunda ou terceira pessoa.

Por exemplo, se um operário referir-se a um colega de trabalho de mesmo nível, chamado Arima, este será chamado de ありまさん (senhor Arima).

Caso se desconheça o nome e o sobrenome da pessoa que exerça uma profissão, san também poderia ser empregado.

Por exemplo, um açougueiro (肉屋 - にくや) seria chamado de にくやさん (senhor açougueiro).

Outro uso do título ocorre quando um integrante de uma entidade refere-se a outra entidade. Por exemplo, o gerente de uma empresa que quisesse falar sobre outra empresa, nomeada Kojima Denki, poderia mencioná-la como Kojima Denki-san. Esse uso é comum em mapas que indicam a localização de uma empresa.

さん também pode ser usado com nomes de animais ou objetos inanimados. Por exemplo, referindo-se a um animal de estimação como ねこさん teria o significado de "senhor gato". Esta maneira de usar さん é considerada infantil e não é usada em linguagem formal, exceto em histórias infantis.


さまSAMA


Nome + さま significa o mesmo que さん, a diferença é que さま é muito mais respeitoso que さん.

é uma versão mais respeitosa e formal de さん. A traduções mais próxima do termo "sama" para o português seria “Vossa Senhoria”. 

É bastante conhecido no Japão, pois é utilizado para se referir à pessoas importantes ou à alguém que se admira e respeita muito, no império antigo era muito usada para se referir as rainhas.

 Exemplo: さゆり おじょうさま. (este título おじょう se refere tanto a moça quanto a princesa no modo da princesa é utilizado como おじょうさま" e como uma moça apenasおじょう ou おじょう さん / おじょうちゃん).

É usado principalmente para se referir a autoridades como membros do governo e da família imperial, no campo profissional para atender clientes (chamando-os おきゃくさま; "senhor cliente") e, às vezes, às pessoas muito admiradas. Divindades, tanto como os deuses nativos como o deus cristão são chamados de かみさま" (senhor Deus). 

Quando usado para se referir a si mesmo, さま expressa arrogância extrema (ao ponto que pode ser usado para auto-ironia), como おれさま (o grande eu).

Com exceção do Imperador do Japão, o さま pode ser usado para dirigir informalmente a Imperatriz e outros membros da Família Imperial. O Imperador é, no entanto, sempre abordado como へいか (Sua Majestade).

Resumindo, さま é um título de superioridade e grandiosidade, quem usa o título さま sendo direcionado a alguém é porque respeita-o imensamente ou esta sendo obrigado a fazer isto.

くんkun


O sufixo 君(くん) é bastante utilizado na relação "superior falando com um inferior", mas apenas se houver um certo grau de intimidade e amizade entre ambos. 

Embora くん geralmente seja utilizado para crianças ou adolescentes do sexo masculino, ele também pode ser usado na arena profissional para se referir a funcionários mais jovens, por um funcionário sênior. 

Também é a forma como chefes se referem a seus subordinados ou empregados. O sufixo くん é um sinal de camaradagem e amizade. A intenção é estabelecer um grau de proximidade "sem ser próximo demais". Daí que くん seja muito usado nas relações masculinas.

Também pode ser usado por mulheres para se referir a um homem com quem elas têm um vínculo emocional ou já conhecem há muito tempo. 

É muito usado entre os jovens, e às vezes é usado entre adultos que se conhecem desde a infância (como amigos de infância ou irmãos), ou então, que são muito próximos, denotando amizade, apreço e amor. 

Neste último contexto, de uso entre familiares ou amigos próximos, poderia ser traduzido em algumas determinadas situações como os sufixos "inho" ou "ão" da língua portuguesa.


ちゃんchan


Emprega-se ちゃん para demonstrar informalidade, confiança, afinidade ou segurança com outra pessoa, na maior parte das ocasiões sendo esta do sexo feminino, no entanto também pode ser utilizado para homens, caracterizando uma linguagem infantil.

Este sufixo geralmente é usado para se referir a crianças e adolescente do sexo feminino, embora possa ser usado para expressar carinho, por exemplo falando sobre um irmão do sexo masculino ou um animal de estimação. Usar o ちゃん com pessoas superiores ou mais velhas é feio e rude. 

Em geral, ちゃん é usado para os bebês, crianças, adolescentes e os avós (no sentido de carinho). Nesse contexto poderia ser traduzido como o sufixo "inho" ou "-inha" do português. 

ちゃん também pode ser usado quando há uma relação afetuosa entre duas pessoas (por exemplo: entre marido e mulher).

Para acentuar a informalidade, pode-se atribuir ちゃん à inicial da outra pessoa.

Por exemplo, uma mulher chamada いちたか pode ser chamada de いちゃん por alguém próximo a ela.

せんぱい e こうはいSenpai e kouhai


せんぱい (先輩) é o sufixo para tratar colegas mais velhos ou figuras mentoras sem distinção de sexo. Sua tradução mais próxima ao português seria algo como “veterano" ou "mentor" (dependendo do contexto). 

Aplica-se a estudantes mais velhos de escolas, a atletas mais experientes em um clube desportivo ou em dojos. Assim, na escola, os alunos em graus mais altos do que a si próprio são せんぱい. 

Os professores não são chamados de せんぱい, e sim de せんせい. Nem os estudantes do mesmo ou menor grau: eles são referidos como こうはい. Em um ambiente de negócios, aqueles com mais experiência são せんぱい.

こうはい (後輩), como dito antes é o contrário de せんぱい, usado para referir-se aos colegas mais jovens em locais como escolas, clubes desportivos e dojos. 

Sua tradução mais próxima ao português seria algo como “calouro”. Porém, não é normal tratar alguém diretamente com este sufixo, pois seria rude. Ao invés de せんぱい, é preferível くん ou さん.


shi


し (氏) é usado na escrita formal, para referir-se a uma pessoa que o interlocutor não conhece pessoalmente, mas conhece através de publicações. Aparece em documentos legais, diários, jornais, publicações acadêmicas, entre outros escritos.


どの/とのDono/Tono


との (殿), pronunciado Dono/Tono quando anexado a um nome, significam "lorde" ou "mestre". Na época dos samurais, costumava denotar um grande respeito ao interlocutor. 

Tem um significado semelhante ao "Dom" ou "Dona" do português e ao Lord e Lady do inglês, embora não indique origem nobre. Atualmente, não é mais usado nas conversas diárias, embora ainda seja usado em referência ao Buda. 

São títulos que já não são usados atualmente, embora sejam utilizados, por vezes, em algumas correspondências de negócios. Também se podem ver escritos em diplomas, prêmios e correspondência escrita em cerimônias de chá. 

どの e との são mais comuns em filmes, peças de teatro, obras literárias, animes e/ou mangás, especialmente naqueles que decorrem em períodos antigos, podendo apresentar um significado de submissão (para mostrar respeito profundo por um "lorde") ou de igualdade (quando uma pessoa importante se dirige, com grande respeito, a outra do mesmo estatuto, elevando o interlocutor relativamente ao locutor).


せんせいSensei


せんせい (先生), é usado para referir-se ao seu professor, ou mestre (no sentido de mestre e discípulo). Também é usado para se referir a médicos, políticos, advogados e outras figuras de autoridade. 

Ele é usado para mostrar respeito a alguém que alcançou certo nível de domínio em uma forma de arte ou alguma outra habilidade, como escritores, músicos, artistas e lutadores consumados. Nas artes marciais japonesas, せんせい se refere a alguém que é o chefe de um dojo. 

Tal como acontece com せんぱい, せんせい pode ser usado não apenas como um sufixo, mas também como um título autônomo. 

O termo não é geralmente usado quando se dirige a uma pessoa com conhecimentos acadêmicos muito altos; o usado em vez disso é はかせ (博士 - はかせ ) (significa literalmente "doutor").

Exemplos:

りけ せんせい ("professor Rike" ou "mestre Rike")


Títulos reais e oficiais

へいかHeika


É usado para realeza soberana, semelhante a "majestade" em português. Por exemplo, Tennō Heika significa "Sua Majestade o Imperador" e Kōgō Heika significa "Sua Majestade a Imperatriz". Heika por si só também pode ser usado como um pronome de tratamento, o que equivale a "Sua Majestade".


でんかDenka


É usada para a realeza não soberana, similar a "Sua Alteza". Geralmente utilizado para príncipes e princesas que são filhos do Imperador. Pode ser utilizado como um título específico.


ひでんかHidenka


É usado para tratar o consorte do príncipe, e é usado da mesma forma que os outros títulos reais.


かっかKakka


Significa "Sua Excelência" e é usado para embaixadores e chefes de estado. Também pode ser usado por si próprio ou anexado a um título específico.


すしょおShushō


É usado para o primeiro ministro do Japão.

Nenhum comentário:

Postar um comentário