Diferença de が ( GA ) e は ( WA )
Basicamente, a partícula が indica o sujeito da frase, assim como a partícula は, a diferença é que o が indica uma ideia que o ouvinte não sabia. É como se você estivesse em uma sala de aula e o professor perguntasse quem é たなかさん? E alguém respondesse: わたしはたなかです. Eu sou たなか. E nesse mesmo exemplo ele confundisse o nome de outro aluno, perguntando: わたなべさん? Mas o わたなべ do lado falasse: わたし がわたなべです. Que seria como eu que sou わたなべ.
Então o が mostra uma ideia nova, que o ouvinte não sabia, enquanto que o は só dá uma informação velha, que provavelmente o ouvinte já sabia. Em alguns momentos, é possível usar as duas partículas corretamente, porém elas são diferentes e possuem significados próprios.
Por exemplo:
お金はありません
おかねはありません
Eu não tenho dinheiro.
お金がありません
おかねがありません
Dinheiro eu não tenho. Essa seria a tradução literal.
Com certeza não tenho dinheiro. Essa seria uma tradução alternativa, já que o が dá ênfase ao sujeito no sentido de que o ouvinte não sabia disso.
これはくさいです
Isso está fedendo.
Neste caso é como se você apenas dissesse que isso está fedendo, ou o que está fedendo.
これがくさいです
Isso está fedendo.
Aqui é como se houvesse várias coisas e você encontrasse qual delas está fedendo.
Basicamente, o が enfatiza o que está fedendo exatamente enquanto que o は enfatiza o ato de feder. Então normalmente, o は enfatiza a ação e o が enfatiza quem fez a ação.
Outro exemplo onde os dois estão corretos gramaticalmente, mas que possuem significados completamente diferentes.
わたしはいきます
Eu vou!
わたしがいきます
Eu que vou!
No primeiro exemplo você apenas está dizendo que vai: Eu vou! No segundo exemplo é como se estivesse acompanhado com outras pessoas e enfatizasse que você vai ou que quer muito ir. Como se você estivesse em casa em uma reunião de família e alguém tivesse que ir pegar a sobremesa e você dissesse:
わたしがいきます
Eu vou!
No sentido de que: Deixa eu ir por favor. Deixa que eu vou. Enfatizando a sua vontade de ir, ou seja, a vontade do falante de ir.
Nenhum comentário:
Postar um comentário